СОЛЬФЕДЖИО на 5.
Музыкальная школа без проблем с Аудио-тренажёром.1,2,3,4 и 7 классы Подробнее...

Жизнеописание Байрона - Переводы Байрона на русский язык

Байрон Джордж Ноэл Гордон

Индекс материала
Жизнеописание Байрона
Имя
Происхождение
Детство
Юность и начало творчества
Первое путешествие
«Чайльд-Гарольд». Слава
Светская жизнь
Брак, развод и скандал
Жизнь в Швейцарии и Италии
Поездка в Грецию и смерть
Литература о Байроне на русском языке
Переводы Байрона на русский язык
Еще одна биография Байрона
Высказывания, цитаты и афоризмы Байрона Джорджа
И еще одна биография Байрона
Все страницы

Переводы Байрона на русский язык
Советская марка к 200-летию Байрона

Трудно указать на какой-либо журнал в русской литературе, который не уделил бы места тем или другим произведениям Б. Почти все русские поэты, начиная с 20-х годов, переводили Б.; но эти переводы, разбросанные в журналах и отдельных изданиях наших поэтов, оставались малодоступными для русской читающей публики. Н. В. Гербель пополнил этот пробел. Опытной рукой он собрал всё лучшее и издал в 1864—1867 гг. в С.-Петербурге 5 томов под заглавием: «Б. в переводе русских поэтов»; 2-е издание последовало в 1874—1877 гг., 4 т., СПб., а в 1883—1884 гг. вышло 3-е изд., 3 т. с библиографическими перечнями в конце каждой книги и биографией Б., написанной И. Шерром. Здесь собраны поэтические произведения Б. в переводе лучших русских поэтов: Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мейя, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева и мн. др. Переводы, не помещённые у Гербеля:



«Шильонский узник» — В. Жуковского;
«Гяур» — М. Каченовского («Вестник Европы», 1821, № 15, 16 и 17, прозаический перевод);
Н. Р. (Москва, 1822, в стихах);
А. Воейкова («Новости Литер.», 1826, сент. и октяб., прозаич. перев.);
Е. Мишеля (СПб., 1862, проза);
В. Петрова (размером подлинника, СПб., 1873);
«Морской разбойник» (Корсар) — А. Воейкова («Нов. лит.», 1825, окт. и нояб.; 1826, январь, проза);
В. Олина (СПб., 1827, проза);
«Мазепа» — М. Каченовского (проза, «Выбор из соч. лорда Б.», 1821);
А. Воейкова («Новости литературы», 1824, ноябрь, проза);
Я. Грота («Современник», 1838, т. IX);
И. Гогниева («Репертуар и Пантеон», 1844, № 10; перепеч. в «Драматическом сборнике», 1860 г., кн. IV);
Д. Михайловского («Современник», 1858 г., № 5);
«Беппо» — В. Любича-Романовича («Сын Отечества», 1842, № 4, вольный перевод);
Д. Минаева («Современник», 1863 г., № 8);
* «Абидосская невеста» — М. Каченовского («Вестник Евр.», 1821, № 18, 19 и 20, проза);
* И. Козлова (СПб., 1826, стихами, перепеч. в его «Стихотворения»);
* М. Политковский (Москва, 1859, переделка);
* «Чайльд-Гарольд» — единственный полный перевод сделан Д. Минаевым («Русское Слово», 1864, № 1,3,5 и 10, исправленный и дополненный помещ. у Гербеля);
* П. А. Козлова («Русская Мысль», 1890, № 1, 2 и 11);
* «Манфред» — полные переводы: М. Вронченко (СПб., 1828);
* О. («Московский Вестник», 1828, № 7);
* А. Бородина («Пантеон», 1841, № 2);
* E. Зарин («Биб. для Чтения», 1858, № 8);
* Д. Минаев («Русское Слово», 1863, № 4);
* «Каин» — полные переводы: Д. Минаева (у Гербеля); Ефрема Барышева (СПб., 1881 г.); П. А. Каленова (Москва, 1883 г.);
* «Небо и земля» — полн. перев. Н. В. Гербеля в его "Пол. собр. стихотв. (т. 1); «Двое Фоскари» — Е. Зарина («Библ. для Чтения», 1861, № 11);
* «Сарданапал» - E. Зарина («Б. для Ч.», 1860, № 12);
* О. Н. Чюминой («Артист», 1890, кн. 9 и 10);
* «Вернер» — Неизвестного (СПб., 1829 г.);
* «Дон-Жуан на острове пирата» — Д. Мина («Русский Вестн.», 1880; отд. 1881);
* «Дон-Жуан» — В. Любич-Романовича (песни I—X, вольный перевод, 2 тома, СПб., 1847);
* Д. Минаева (песни 1 — 10, «Современник», 1865, № 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 10; его же, песни 11 — 16 у Гербеля, т. II, 1867); П. А. Козлова (т. I и II, СПб., 1889; печатался в 1888 г. в «Русской Мысли»);
* переводы русских поэтов из Байрона помещены также в книге Н. Гербеля: «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875).
* новые переводы см. www.stihi.ru Василий Панченко //George Gordon, Lord Byron, 2009.






Рейтинг@Mail.ru